前幾天上了一課頗為有趣的中文課,內容是介紹中文語法的應用和誤用。忽發奇想,究竟我們平時所寫的中文作文又是否完全符合語法呢?
在中學的階梯上,我們寫文章的通病,就是文法錯誤(Grammatical Mistakes) 和用詞不當(Wrong Words)。什麼「Although」不能跟「but」、「獲得知識」不是「Get Knowledge」,而是「Gain / Acquire Knowledge」、 又或者是「來自五湖四海」是「people from all around the world」而不是「People from five lakes and four seas」。香港的教育制度似乎著重於英文文法的改正,大家還記得在自己的英文作文上,老師替你們改遍了多少重蹈覆轍的錯誤呢?
在我初中的時候,我的英文文法基礎本身就是薄弱,很多時將自己日積月累的「低級錯誤」搬到自己的作品當中,結果當然是被老師「好好招呼」。時至現在,我的英文水平還是不太標青,但是所犯的文法錯誤已經得到改善,至少不會再將「身體檢查」(Medical Check)寫作「Body Check」,因為它只是作為一個冰上曲棍球用語,意即「身體之間的撞擊」。
一踏進書局的門口,你有否發覺所編寫的文法書籍都是偏向英文作文呢?在會考或高考的時候,很多時候我們會購買這一類的書籍來「惡補」一番。無論是補習名師的筆記,或者是坊間所謂的「英文作文天書」,都是不少莘莘學子的「恩物」。但是,我們的中文作文呢?現今的社會似乎只彰顯英文文法的重要性,而對中文文法置之不理、視若無睹。在坊間的中文法書籍,只是著重於學者的論著,例如張斌的《漢語語法知識》、蔡思果的《翻譯研究》等,一般的中學生昧於改善自己的中文語法,只是著重怎樣去拿好成績。那麼,好的作品也自然是鳳毛麟角了。
看遍了余光中先生的三篇文章,包括《中文的常態與變態》、《論中文之西化》和《從西而不化到西而化之》。三者都指出一個共通點,就是我們平時所寫的文章過於西化,弄得文法一塌胡塗。在說這個概念之前,大家不妨嘗試翻譯下列的句子:
第一句:It provides a basis for future development.
第二句: They began to cry.
很多人將第一句都譯為「它為未來發展提供了基礎」,可是在中文角度上,我們只可以「提供服務」或「提供物件」,而非「提供基礎」。因為中文語法都有固有的「遊戲規則」,就是名詞必須搭配合適的動詞,所以正確說法應為「奠定/設下/奠下基礎」。同樣地,很多歐化詞句漸漸滲入了我們的作品當中,很多似是而非的文章由然而生。很多人都會將第二句譯作「他們開始哭了」,事實在中文語法上,「哭」可以跟「開始」而行嗎?那麼,「開始死了」和「開始叫喊」便可以「大行其道」了。所以,中文我們會有「……起來」,去形客事件的發生情況,因此它應改為「他們哭起來了」。
另外,「被」的使漸漸普及起來了,例如「我被打了」、「他被殺害」等。它的作用就彷彿受者與施者的關係互相串連,缺一不可。可是,歐化文法的傳入,過於將「被」帶進寫作當中,造成濫用。
第一句:「劉德華被選為最受歡迎男歌手。」
第二句:「Andy was elected as the Most Popular Singer」
普羅大眾由於受到英文句式所影響,所以便認為這句完全符合中文所表達的意義,而且順理成章認為這句用字正確,並無不妥,因此認為第一句和第二句都是正確的。事實上,從中文語法學上來看,第一句是錯誤的。中文句子大多數對於施者和受者的關係不會明確地顯示出來,因為中國人認為「簡單就是美」,對於普遍的概念有「不言而喻」的特色,故此受者的角色是不會刻意顯示出來。所以究竟是「茶几上的水杯被打破了」,還是「茶几上的水杯打破了」,那就要好好深思了。由此可見,第一句應改為「劉德華獲選為最受歡迎男歌手」。
總括而言,英化中文本身就是沒有對與錯之分,適當的使用可使詞彙和文句表達更豐富。但如果濫用,不但損害了文法上的健康,造成語言上的混亂,對於日後學生的學習能力有不良的影響。社會人士若不重視中文文法的重要性,容許上述錯誤延續下去的話,最終受害的還是自己。各位,你們同意嗎?